Translation based its development in moving from one language to another, everything that is written and you want to translate, and therefore only has a written meaning that cannot be changed through the adaptation or removal of words. On the other hand the interpretation is that activity which based its development in translating or moving to a different language than the pronounced orally, usually simultaneous text to your production. This discipline allows within its proceeding to match the order of the words and therefore without changing its meaning express the same idea that you want to the written text, lecture or speech project. It is notable to mention other important differences, which mainly lie in various types of translation and interpretation which can be applied not only to different languages, but also to different communicative human activities such as a Conference, a speech, a class, or simply a conversation; some good examples of these differences are noticeably marked on: the use of virtual programs or systematized, that unlike the normal interpretation, covertly representing each language words and whole phrases to emphasize more the translation into the native language, by means of written translation. The comparison of the spoken written translation, intended for audiences in specific, since this might be focused on several aspects such as generic, sectoral or specialized translation, which can maximize or minimize, speaking on a synonymic sense, phrases or sentences used to reach the public. Although there are other good examples to note certain differences existing between the translation and interpretation, those mentioned above are good examples of this discussion.

On the other hand, the difference between these two aspects so directly not only applies to the media end of translation such as speech or writing, but also to the medium itself, the translator, because this not only must possess an intense and deep knowledge of the mother tongue, but also an great experience spoken language which applied such a translation, because the accents of the words and tones can influence directly within the meaning of the message, as it does not happen at all in written translation. It is clear that the above applies mainly to those translators focused on techniques such as the interpretation and/or spoken translation, simultaneous or consecutive. It is essential to highlight that although both disciplines of translation possess principles in the phraseology, stylist Convention, syntax and grammatical construction, when it comes to their end-use application, both made those principles in a different way but in an equally efficient and concrete manner. Jimmy Rios is an expert in languages and translation with residence in Colombia.

Bookmark the permalink.

Comments are closed.